The Native American Rights Fund (NARF) and Alaska have jointly announced an agreement that requires the state to provide translation of election materials and ballots into Gwich’in and several Yup’ik dialects. U.S. District Court Judge Sharon Gleason, who presided over the lawsuit that resulted in the settlement, also ordered increased bilingual training for election workers, expanded collaboration with Native language experts and tribal councils, meaningful outreach to voters, and additional help for those with limited English-language proficiency.
Alaska Lieutenant Governor Byron Mallott, who is of Tlingit heritage, called the agreement “historic.” He said it “will strengthen our election process, so that voters can have the opportunity to understand fully all voting information before they vote.”
Section 203 of the Voting Rights Act mandates the assistance just won in Alaska. However, some governments, such as Alaska’s in years past, have avoided providing it. It took two major language-assistance lawsuits to achieve the current success, noted plaintiffs’ attorney, James Tucker, of Armstrong Teasdale, in Las Vegas.
Interim language-assistance measures put in place for the 2014 election showed what happens when people feel included. Turnout surged in Native villages, and Alaska Native voters were credited with helping elect a Native Lieutenant Governor, protect the vast Bristol Bay region from mining and increase the state’s minimum wage. Now the measures will be permanent and part of a roll call of breakthroughs in the state, including expanded early voting and vigorous get-out-the-vote campaigns.
Mail-in elections often shift translation duties to relatives, explained Tucker. “Under the law, voters may receive assistance from a person of their choice, but jurisdictions can’t require that families translate.”
According to Tucker, hammering out the agreement took several months because both sides wanted to be sure it complied with the law and accommodated real-world election-administration issues. “For instance, it takes time to translate, print and distribute an election-information pamphlet, so we factored that in.” Another example: data limits on touch-screen voting machines don’t yet allow for as many languages and dialects as paper ballots.
Allan Hayton, representing plaintiff Arctic Village, lauded the agreement: “Diiginjik K’yaa it’ee łyaa chil’ee ts’a’ gwiintł’oo riheeł’ee, aii eenjit jii dehtł’yaa kat gaayii gwiriłtsaii shoo tr’inlii ts’a’ hai’ tr’indhan. We treasure our language and hold it in high respect, so we are happy and grateful for this important victory.”

NYC Wins When Everyone Can Vote! Michael H. Drucker


No comments:
Post a Comment